Message Board/皆様からのメッセージ・24
僕の大叔父(母方の祖母のお兄さん)も関東軍の兵士で、第二次大戦終結後にソ連軍に捕えられてシベリアに送られたと聞きました。大叔父は一応生きて神戸に還ってきたのですが、収容所時代の栄養失調からすぐに亡くなってしまったそうです。その後、大叔父がシベリアで知り合ったというドイツ兵から手紙が来たそうで、大叔父とそのドイツ兵はお互いに生きて祖国に還れれば手紙を出し合おうと約束していたのです。その話を聞いた時は、同じ収容所に日本兵とドイツ兵が入れられていたのだろうかと疑問に思っていましたが、木内先生の絵を見て一緒だった事を知り、やはり本当の事だったのだと知りました。大叔父は、遠い異国の地で果てた多くの日本兵に比べれば、幸せだったのかもしれません。祖国の土の上で、家族に看取られて死ぬ事が出来たのですから。それでも戦争という過酷な時代の流れの中で、若い命を散らせた事は悲劇だったと思っています。大叔父は栄養不足により殆ど見えなくなった目で空を見ながら、「秋刀魚が食べたい」と言っていたそうです。
(匿名 2007年8月25日)
自分も生きて還れて良かったと最近思うようになりました。我々の若い頃の教育は、ひたすらお国の為だけでしたので、他国の兵隊さん達とは考え方が違っていたようです。日本の兵が欧州にへ行ったように、ドイツの兵も東洋へ抑留されていたのかも知れません。
(信夫)
Domo arigato godzaimas!! People must know the history of WW2.
( Aleksandra, Ukraine, Kyiv 8.23.2007 )
Arigato, Aleksandra. I thank for your read a story of my father.
( Masato Kiuchi, site creator )
Merci de partager et de mettre la lumi鑽e ces merveilleuses illustrations.
En m駑oire de tous ceux qui sont revenus et ceux qui y sont rest駸. Mon grand
p鑽e a pu s'騅ader apr鑚 toute une odyss馥 des camps russes car enroldans la
Werhmacht mais beaucoup de ses camarades ne sont pas revenus. Je retrouve dans
ces dessins les m麥es pr駮ccupations, peines, joies, humour du prisonnier que
mon grand p鑽e nous 燼racont藪 Vos illustrations sont donc pour moi comme de
la musique par leur universalit藪
Mille merci
( Vince Eschenbrenner, France 8.9.2007 )
Thank you, Mr. Eschenbrenner. But, I am sorry not to be able to give an answer in French.
I am very glad to have a French person know a story of my father.
( Masato Kiuchi, site creator )
Greetings from Saint-Petersburg! Thank you for that story! I can't find suitable words to describe my feelings.
Just happy that there are such good people like Kiuchi. Fish you good luck and strong health.
( Alexander, Russian Federation 8.5.2007 )
Thank you, Alexander. I think that a picture communicates what it is hard to communicate by
words. My father still draws a picture cheerfully.
( Masato Kiuchi, site creator )
Sumimasen Mr. Masato Kiuchi, for this moving experience and for the tears I
have poured today. And thank you for having translated the site also in Italian.
Peace does need this poetry and Men like your Father.
( Maurizio Salvetti, Italy 8.2.2007)
Arigato! Mr. Salvetti. Thank you for watching an Italian
version.
You are guest from first Italy. Translator for this Italian is a family living in Rome.
I thank a kind translator very much.
( Masato Kiuchi, site creator )
Огромное
Вам
спасибо!
Вы
просто
молодцы.
(
Василий, Россия
8.1.2007)
Thank you,
Василий. But, I'm sorry. I can't read Russian language.
I am very glad for the message from Russia.
( Masato Kiuchi, site creator )
Domo arigato godzaymasta. Great story, great site. My kindness regards
to your grandfather.
( Max, Russia 7.31.2007)
Thank you, Max. Domo arigato. Many Russian people read a story of my father,
I am very happy.
( Masato Kiuchi, site creator )
Dear Friends! We present you the Ukrainian magazine MAN . MAN is a famous luxury lifestyle intellectual man magazine in Ukraine, that explores the most extraordinary, fascinating and trendy material that the world has to offer. Our aim is to bring these innovations to the knowledge of our readers. Оur mission аt MAN is not just to motivate and amuse our readers, but also to inform and enlighten them.
We are very interested in cooperating with you, in terms of placing an article about The Notes of Japanese soldier in USSR - Kiuchi Nobuo. Because in Ukraine our readers very interested in history. And many episodes of Mr. Kiuchi Nobuo story was placed in Ukraine.
We would be very happy if you could help us and send some high resolution pictures of The Notes of Japanese soldier in USSR - Kiuchi Nobuo and if it's possible settled us publish material from your web cite. Please let us know if you will be willing to cooperate with our publication.
We truly believe in a successful collaboration with you. Our website under construction because we now changing format but I can send you our new issue in PDF files.
For any further information, do not hesitate to contact us. Looking forward to collaborate with you,
Best Regards, Denis Barinov Deputy Editor-in-Chief
(Denis Barinov 7.31.2007)
Thank you, Mr. Barinov. I will send an E-mail later.
( Masato Kiuchi, site creator )
this is one of the most affecting websites i have ever seen. Not only
is the artwork amazing, the point of view of a japanese POW in europe is unique
in my experience. So glad to have seen this site!
( aidan wilson, Ireland 7.29.2007)
Thank you, Mr. Wilson. You call my site "the most affecting websites" and are very glad.
( Masato Kiuchi, site creator )
I came across your site from a link on a forum I belong to. I spent a
good part of tonight reading through the site, and enjoying the artwork. While
the art is humorous, it also conveys the emotions that the author lived through
in his time as a prisoner. I very much enjoyed reading his story, and
wanted to take a moment to send a "thank you" for sharing with us all
on the internet. I also think that you should contact a publisher or two,
because I think that the artwork and associated story deserves its own published
book! Good luck, and thanks again for sharing!
( Shayne Henkelman, Canada 7.29.2007)
Thank you, Mr. Henkelman. I am very glad to have a lot of people know a story of father by the forum.
My father thanks for what many people sympathized with very much.
( Masato Kiuchi, site creator )
Even though education on World War II in German schools and Media is
extensive, I found your fathers story to be a very touching and humane personal
angle on this part of history. I think his precise descriptions and
illustrations would make a great book. Are there any plans to publish it or is
there anything published yet?
( Henning Koehn, Germany, Berlin 7.29.2007)
Thank you, Mr. Koehn. But, I'm sorry. The story of father is not published. In addition, we do not have the plan to publish in the story of father.
( Masato Kiuchi, site creator )